阅读理解虎口拔牙
欧·亨利
①有一年夏天,我和安迪决定在肯塔基州青草谷小镇休息一阵子。在那里,我们认识了青草谷的五金业巨商默基森。他是一个面色红润,呼吸急促,肥胖体面,多嘴多舌又惹是生非的人。
②一天,他小心而又满不在乎地从衣袋里掏出一封信,递给我们说:“想不到他们竟会寄这样的信给我!对此,你们怎么看?"
③那是一种已过气的卖假钞票的打字信件,信里教你怎样花一千元换到五千元连专家也难辨真伪的钞票;还说那些钞票是华盛顿财政部一雇员把原版偷出来翻印成的。
④“有许多好人都收到过这种信。”安迪说,“若你收到第一封信后置之不理,他们也就算了。若你复了信,他们就会再来信请你带钱去做交易。”
⑤惹事精默基森故意回信引来对方的邀请,他说:“规矩的朋友,那群流氓叫我去芝加哥,让动身前先给杰·史密斯去个电报,到那里某街角上等一个穿灰衣服的人走过来在我面前掉一份报纸,然后叫我用'油水怎么样’的暗号接头。”⑥安迪说:“老花样了。他把你领到一家旅馆的早已布好圈套的房间里,一位自称琼斯先生的人恭候着,用许多崭新的真钞票,按五作一的价钱跟你换。你亲眼看见他们把钞票放进你的小皮包里。可你出门再看时,里面全是牛皮纸。”
⑦“哦,精明的我绝不允许他们在我面前玩这种瞒天过海的把戏。你说他们给你看的是真钞票吗,塔克先生?”默基森说。
⑧“我自己始终用'不’,可我在报上看到总是用真的。”安迪回答。
⑨“我打算带上两千块钱去捉弄他们一下。他们若拿出钞票,我就一直盯着它。他们若说五换一,我就咬住不放,让其无法反悔。我就是这样的生意人。我想油水是够好的。”默基森痴想着。
⑩我和安迪竭力想打消他脑袋里那种妄想发横财的念头,他却固执地说:“不成,先生。我一定要去执行一件对公众有益的事情,让那些卖钞票的骗子搬起石头砸自己的脚。”
⑪默基森走后,我和安迪默默地思考着理性的异端邪说。我们一致认为:
⑫“我虽不以虔诚的人自居,也不认为自己是拘泥于道德的狂热分子,但我们不能任凭一个自己开动脑筋,艰苦奋斗,在困难中创业的人受到一个妨害公众利益的不法骗子的欺诈,我们得跟他一起去,防止骗局得逞。”
⑬我们去找默基森,他说:“正直的朋友,有你们和我同去,我太高兴啦。在五换一的交易中,你们或许可帮些忙。”
⑭于是,默基森给杰·史密斯发了电报,向青草谷发消息称自己出门做趟生意,我们就向芝加哥进发了。
⑮路上,默基森自得其乐地作了种种揣测。⑮“一个穿灰衣服的人,等在沃巴什大道和莱克街的西南角上。他掉下报纸,我就问油水怎么样。呵呵,哈哈!”他捧着肚子大笑五分钟。
⑰“我认为惩罚那些社会的蟊贼是每个公民应尽的责任。我要给他们看看,油水到底好不好。五换一的提议,杰·史密斯跟比尔·默基森做买卖,就得遵守诺言。”
⑱下午七点左右,我们抵达芝加哥。默基森约定九点半同那个穿灰衣服的人碰头。我们到默基森的房间里去等候。
⑲极度兴奋的默基森说:“我同灰衣服骗子聊时,你俩就假意碰巧闯进来,带着他乡遇故知的神情跟我握手打招呼。我再告诉他,你们是青草谷的商人,或许愿在外乡冒冒险。当他说'带么和来投资好啦’,你们再采取点儿别的行动,怎么样?
⑳我从口袋里掏出一支左轮手枪,把弹筒转动几下,然后冷酷地说:“我们当场了结这事吧,不必再浪费时间了。你这个不老实、造孽的、阴的胖猪,赶快乖乖把两千块钱掏出来,放在桌上,否则我要对你不客气了。我虽生性和乎,但时也会走极端。法院和监狱因你这种人才存你以暴易暴,想夺那些想剥你一层皮的骗子的钱,其实你比卖假钞的人更坏。你在家乡上教堂,做礼拜,以正派公民自居,却到芝加哥来与人做卑鄙小人的交易。正因为你们这批假仁假义的公民专想不劳而获,才助长了这个国家里的彩票、空头矿山、股票买卖和投机倒把。你打着神圣不可侵犯的幌子,凭着体面的掩护和响亮的通信地址到这儿来骗他的钱。假如他弄到了你的钱,你可以去报告警察局。假如你弄到了他的钱,他只好一声不吭,典当掉他那套灰衣服去换晚饭吃。塔克先生和我看透了你,所以我们同来给你应得的教训。钱递过来,你这个吃草长大的伪君子。”
㉑我把两千块钱放进内衣口袋。命令他说:“现在你把表掏出来。不,我并不要表。把它搁在桌子上,你坐在那把椅子上,过一小时才能离开。要是你嚷嚷,或者不到一小时就离开,我们就在青草谷到处张贴揭发你。我想你在那里的名声地位对你来说总不止值两千块钱吧。”
㉒于是我和安迪离开了他
㉓在火车上,安迪说:“我们同默基森一起动身的时候,你早就有了那种打算吧。”我说:“还能有别的办法?你不是也有那种打算吗?”(选自《欧·亨利短篇小说选》,有删减)