题型:阅读理解 题类:常考题 难易度:普通
人教版(新课程标准)高中英语必修4 Unit 3同步练习二
A nation's humor is linked to the historical development of the country. How funny somebody finds a certain thing depends on many things including ages, personal experiences, levels of education and locations. Therefore, humor is something that is not always transferable (可转移的) in another country.
What about when both countries speak the same mother tongue? Does that mean they will then share the same sense of humor, or can differences still take place? Let's take the example of Britain and America. Time and time again, people say that Brits and Americans don't "get" each other's sense of humor. It is often argued that one of the most common differences between the British and American sense of humor is that Americans don't understand irony (反话). Simon Pegg explores this topic in depth in his article What Are You Laughing At? He concludes that this statement isn't true and I agree with him.
In fact, Brits use irony on a daily basis while Americans don't. I think Americans understand British irony (most of the time anyway); what they don't understand is the need to use it so frequently. When Americans use irony, they tend to say that they are "only kidding". They feel the need to make a joke more obvious than Brits do. Maybe this comes from a fear of offending (冒犯) people.
The American sense of humor is generally more slapstick (闹剧的) than that in Britain. I think this arises from a cultural difference between the two. Their jokes are more obvious and forward, a bit like Americans themselves. British jokes, on the other hand, tend to be more subtle. This may stem from the fact that British culture is more reserved (矜持的) than American culture.
试题篮