题型:阅读理解 题类:常考题 难易度:普通
人教版(新课程标准)高中英语必修1 Unit 3同步练习一
BELJLNG—Eating at a Beijing restaurant is usually an adventure for foreigners, and particularly when they get the chance to order "chicken without sex life" or "red burned lion head".
Sometimes excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes. And their complaints are often valid, but such an experience at Beijing's restaurants will apparently soon be history.
Foreign visitors will no longer, hopefully, be confused by oddly worded restaurant menus in the capital if the government's plan to correctly translate 3, 000 Chinese dishes is a success and the translations are generally adopted.
The municipal (市政) office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes, which aims to help restaurants avoid bizarre translations. "It provides the names of main dishes of famous Chinese cuisines in plain English," an official with the city's Foreign Affairs office said, "Restaurants are encouraged to use the proposed translations, but it will not be compulsory." It's the city's latest effort to bridge the culture gap for foreign travelers in China.
"The book is a blessing to tourist guides like me. Having it, I don't have to rack my brains trying to explain Chinese dishes to foreign travelers," said Zheng Xiaodong, a 31-year-old employee with a Beijing-based travel agency.
"I will buy the book as I major in English literature and I'd like to introduce Chinese cuisine culture to more foreign friends," said Han Yang, a postgraduate student at the University of International Business and Economics.
It is not clear if the book will be introduced to other parts of China. But on Tuesday, this was the most discussed topic on weibo.com, China's most popular micro-blogging site.
试题篮