试题 试卷
题型:单选题 题类:模拟题 难易度:普通
(甲)学作诗词,各种写作技巧固然必不可少,不过必须先要有诗料----你所掌握的词汇。每一个诗人都有自己的词库,词库是庞巨宽绰还是狭小逼仄,是偏于典雅还是流于俚俗 , 决定了作出来的诗词是渊雅典重,还是浅俗无聊。
(乙)中国诗歌史上有个非常有趣的现象,“猪”字是不入诗词的。乾隆皇帝写了一句“夕阳芳草见游猪,”便成为文人的笑谈。(丙)(《木兰辞》里有“磨刀霍霍向猪羊”的句子,那是因为《木兰辞》是北朝民歌,不是诗的主流。)生活中绝大多数的新词,以及带有特定时代色彩的新词,也是不宜入诗的。像谭嗣同写过“纲伦惨以喀私德,法令盛于巴力门”,“喀私德”是英文caste的音译,也就是印度的种姓,“巴力门”则是英文parliament(议会)的音译。这两个词在清末都曾盛行一时,但这样写,未免不像诗了。故而初学者应经由大量的阅读,涵泳于经史,游弋乎子集,建起自己的词汇小库房,临到用时才不会捉襟见肘。
近年来,有关“戏曲+互联网”的探索方兴未艾。(甲)比如网络游戏《天涯明月刀》,开发了京剧主题版本“曲韵芳华”,这既是跨艺术样态的融合,也可以视为“票友”在互联网上的一次华丽亮相。(乙)各类戏曲听书软件,演绎戏曲名段、展示技艺“绝活”的视频直播,“在线唱戏”小程序等等,也是层出不穷。传统戏曲的美学品格、艺术精神和文化内涵在传播创新中焕发了新魅力。
“戏曲+互联网”不是应对媒介变化的权宜之计 , 而是事关戏曲传承发展的“大政方针”。其具体方式多种多样,或在新的观演空间和场景下对戏曲经典元素、精彩片段再演绎,或将戏曲与其他艺术门类跨界融合,抑或是依托现代媒介技术对戏曲艺术进行再包装。成功“转译”的关键,不仅在于高超的“翻译”技巧,更在于深刻吃透“原文”。(丙)因此,创新戏曲传播形式,必须立足本体、守住边界,符合戏曲的艺术特征、美学精神。相反 , 所谓“创新”,就成了无根之木、无源之水。
试题篮