阅读理解
I'm sitting in my kitchen in London, trying to figure out a
text message from my brother. He lives in our home country of Germany. We speak
German to each other, a language that's rich in odd words, but I've never heard
this one before: fremdschämen. I'm too proud to ask him what it means. I know
that eventually, I'll get it. Still, it's slightly painful to realize that
after years of living abroad, my mother tongue can sometimes feel foreign.
Most long-term migrants know what it's like to be a slightly
rusty(生疏的) native speaker. The process seems
obvious: the longer you are away, the more your language suffers. But it's not
quite so straightforward.
In fact, the science of why, when and how we lose our own
language is complex and often different to what we think. It turns out that how
long you've been away doesn't always matter. Socializing with other native
speakers abroad can worsen your own native skills. And emotional factors like
trauma(精神创伤) can be the biggest factor of all.
It's not just long-term migrants who are affected, but to
some extent anyone who picks up a second language. The minute you start
learning another language, the two systems start to compete with each other,
says Monika Schmid, a linguist at the University of Essex.
Schmid is a leading researcher of language attrition, a
growing field of research that looks at what makes us lose our mother tongue.
In children, the phenomenon is somewhat easier to explain since their brains
are generally more flexible and adaptable. Until the age of about 12, a person's
language skills are relatively easy to change. Studies on international
adoptees have found that even nine-year-olds can almost completely forget their
first language when they are removed from their country of birth.
But in adults, the first language is unlikely to disappear
entirely except in extreme circumstances. For example, Schmid analyzed the
German of elderly German-Jewish wartime refugees(难民)
in the UK and the US. The main factor that influenced their language skills
wasn't how long they had been abroad or how old they were when they left. It
was how much trauma they had experienced as victims. Those who left Germany in
the early days of Nazi occupation, before the worst violence, tended to speak
better German – despite having been abroad the longest. Those who left later,
tended to speak German with difficulty or not at all.
"It seemed very clearly a result of this trauma",
says Schmid. "Even though German was the language of childhood, home and
family, it was also the language of painful memories." The most
traumatised refugees had held them back. As one of them said: I feel that
Germany betrayed me. America is my country, and English is my language.