题型:阅读理解 题类: 难易度:普通
人教版(2019)选择性必修第三册UNIT 5课时评价作业课时评价作业二十
Born in France, but raised in Spain,linguistics and literature professor Juan José Ciruela Alférez from the University of Granada is passionate about Chinese literature and has been doing some research about it. With painstaking effort, his Spanish translation of a Chinese classic was published last year.
Ciruela said translating the novel was an interesting challenge. In recent years, many Chinese works have been introduced to Spain. However, as most of them had been translated first into English and then from that language into Spanish, much of the originality,was lost. For this reason, when the Spanish publishing house Kailas contacted Ciruela to translate it directly from Chinese, he accepted the mission immediately, even if it presented difficulties like a heavy workload within a short time limit.
"I encountered various difficulties, especially at the beginning of the task," said Ciruela in an interview. "This novel, in particular, needs a prior reading process in which the translator gets into the plot and the characters, since at first it is difficult to enter the world that the novel constantly raises. So I read the novel first in Chinese, paying attention to all those details and how all of that could be translated in a way that the Spanish readers would understand."
For Ciruela, the most important criterion when translating is fidelity(忠诚) to the original text. While it is true that one cannot always be strictly faithful, he believes translators should not be too far from original texts. For example, the translation of culturemes (expressions of culture in language) is quite complicated due to the cultural gap between Spanish and Chinese. Ciruela believes that these must always be appropriate to the specific function they perform within the text, in each specific case and moment.
试题篮