试题

试题 试卷

logo

题型:语言文字运用 题类:模拟题 难易度:普通

四川省绵阳市南山中学2020-2021学年高三上学期语文二模试卷

阅读下面的文字,完成下列小题。

不久前在英国受捧的《射雕英雄传》英译本,在中国读者中引发了不小的争议。有人摘出许多字词的译法,认为不忠实金庸原作。但与之相对的,是英语读者一边倒的好评:“大师般的叙事”“高品质的梦幻故事”这样的评价_______,就连公认难译的武功,也被评为“以十分优雅的方式展示出来”。译者郝玉青认为,译文的生动和流畅感最为重要:“最糟糕的是你把每个字都翻译准确了,但译作读起来却毫无生趣,这完全丧失了文学翻译的意义。”这个译本的好坏姑且不论。郝玉青所说的那种译得毫无生趣、毫无美感,当下在国内的文学翻译中却并不鲜见。《老人与海》《了不起的盖茨比》等经典名著更是“重灾区”,新译本______却又令人_________。网上有人专门开列了名著清单,向翻译界喊话“求放过”。这对于当下的文学翻译,不可不谓是一种讽刺。正是______这样的情况,许多翻译界专家呼唤文学翻译“美”的复归。

(1)、依次填入文中横线上的词语,全部恰当的一项是(   )
A、比比皆是   屡见不鲜   不忍卒读   基于 B、比比皆是   层出不穷   难以卒读   基于 C、俯拾皆是   层出不穷   不忍卒读   鉴于 D、俯拾皆是   屡见不鲜   难以卒读   鉴于
(2)、文中画横线的句子有语病,下列修改最恰当的一项是(   )
A、郝玉青所说的那种译得毫无生趣、毫无美感的情况,在当下国内的文学翻译中却并不鲜见。 B、郝玉青所说的译得毫无生趣、毫无美感的那种情况,当下在国内的文学翻译中却并不鲜见。 C、那种郝玉青所说的译得毫无生趣、毫无美感,在当下国内的文学翻译中却并不常见。 D、那种郝玉青所说的译得毫无生趣、毫无美感的情况,当下在国内的文学翻译中却并不鲜见。
(3)、下列各句中的双引号,和文中画波浪线句中双引号作用相同的一项是(   )
A、许多翻译界专家呼唤文学翻译“美”的复归。 B、“梳理探究”设计的专题有:优美的汉字,奇妙的对联,新词新语与流行文化 C、关于文学作品的多义性,《文心雕龙·隐秀篇》说:“隐以复意为工。” D、这几年来,一般地讲,殴打的事情已经渐渐地少了,可是这种“幸福”只局限在外头工人身上。
返回首页

试题篮